Конечно, никто не сомневается, что переводы — это чрезвычайно важная сфера услуг. Почти всем нужно было хотя бы раз заказать перевод. В настоящее время переводы стали основным средством коммуникации. Многие даже представить себе не могут, каким может быть мир без переводчиков. Переводятся не только частные документы или литература.
Очень часто переводят официальные документы. Можно ли доверить столь важные тексты обычному переводчику? Должен ли их делать присяжный переводчик? Можно ли доверить нотариальный перевод паспорта обычному специалисту? В чем разница между стандартным и нотариальным переводом?
Когда требуется нотариальный перевод?
Прежде всего, стоит знать, что такое нотариальные переводы, кто их может выполнять и чем такое решение отличается от стандартных переводов. Последние составляют основу услуг перевода, предлагаемых большинством бюро переводов. Стандартные переводы могут быть выполнены любым переводчиком необходимого иностранного языка. Чтобы стать обычным переводчиком, не нужно сдавать экзамен или иметь определенную квалификацию. По сути, даже филологического образования не требуется. Это необязательно, но определенно ценно в работе переводчика.
Обычный перевод состоит из перевода неофициальных документов с исходного языка на целевой. Стандартные переводы могут быть письменными или устными. Среди последних различают синхронный перевод и последовательный. В основном так переводятся стихи, литература, а также специализированные тексты.
Иное дело с нотариальными переводами. Между обычным и нотариальным переводом есть принципиальная разница. Прежде всего, следует знать, что заверенные нотариально переводы могут выполнять только присяжные переводчики.
Согласно законодательству, профессия присяжного переводчика регулируется. Чтобы стать присяжным переводчиком того или иного языка, необходимо сдать государственный экзамен. Присяжный переводчик — это человек общественного доверия, как и нотариус. Это означает, что такой человек беспристрастен и объективен, а выполненные им переводы надежны и законны. Присяжный переводчик уполномочен выполнять юридические и судебные переводы, а также переводить наиболее важные официальные документы. Каждый такой переводчик вносится в реестр.
Заверять копии официальных документов на иностранных языках может только присяжный переводчик. Он также может удостоверять переводы и выписки, сделанные другими людьми. Присяжный переводчик учетных данных и аутентификации использует собственную круглую сухую печать.
У каждого переводчика также есть свой образец подписи, который необходимо использовать для аутентификации подлинности документов. Важно отметить, что её нельзя изменить, и подпись должна каждый раз быть одинаковой.
Какие документы должен переводить присяжный переводчик?
Когда требуется присяжный перевод? В случае перевода документов, имеющих юридическую силу. Они должны иметь одинаковую силу на целевом языке. Чаще всего присяжные переводы требуются для перевода записей о семейном положении — свидетельств о рождении, браке или смерти. Кроме того, все нотариальные действия, такие как завещания, доверенности или нотариальные соглашения, также должны быть переведены присяжным переводчиком.
Другие документы, требующие заверения, — это документы, подтверждающие образование (сертификаты, дипломы), страховые документы, судебные и банковские письма. Заверенные переводы также необходимы при регистрации автомобиля, ввезенного из-за границы.
Такой документ при переводе на целевой язык имеет ту же юридическую силу, что и оригинал. Вот почему так важно правильно выполнить перевод.
Если Вам понравилась статья, пожалуйста, поставьте лайк! Следите за новой информацией на нашем сайте.